#翻訳は格闘技
翻訳は格闘技だと思う。
今は機械翻訳もあるが真意を伝えるためにはその言葉のバックグランドを一つ一つ知ることが大事である。
今回9月15日に開催するコンサートの歌の中に加藤まさを作詞の「月の砂漠」を入れた。
東京音楽書院の日本の童謡には「月の砂漠」とタイトルが出ていたが、加藤まさをの生まれた千葉県から考えると彼は砂漠(desert)でなく沙漠(dune)を見て作ったと思われる。
英英辞書に違いが書いてあった。私の見た英和辞典では違いが書いてなかった。
加藤まさをがアフリカやアラビア半島の本物の砂漠を見たかどうかはわからない。